# Termsoup Reviews 2026. Verified Reviews, Pros & Cons | Capterra

> Is Termsoup the right Translation Management solution for you? Explore 14 verified user reviews from people in industries like yours to make a confident choice.

Source: https://www.capterra.com/p/204194/Termsoup/reviews

---

Termsoup

4.9 (14)

[View alternatives](https://www.capterra.com/p/204194/Termsoup/alternatives/)

Provider data verified by our Software Research team, and reviews moderated by our Reviews Verification team. [Learn more](https://www.capterra.com/our-story/)

* * *

Last updated March 13th, 2026

# Reviews of Termsoup

Ease of use

4.9

Customer Service

4.9

## Showing most helpful reviews

Showing 1-14 of 14 Reviews

Sort by:

Most Helpful

Rating

Company Size

Reviewer's Role

Length of Use

Frequency of Use

Kat C.  
Freelance Translator  
Publishing  
Used the software for: 2+ years

### "Less is More"

July 3, 2020

5.0

If you know what a “CAT” is and have ever tried any of them (e.g. Trados Studio, MemoQ etc.), I bet you would love Termsoup. As a minimalist, the intuitive UI is quite attractive to me and much more friendly than other CATs. Besides, Termsoup extracts most useful functions and simplifies the work flow of translation. You only get what you need here. \[Customer service\] I doubt they are sophisticated AI robots. They’re always online (no need to sleep?) and solve my problems as soon as possible (smart and super considerate).

Pros

\[Spend Less\] The standard plan subscription is extremely economic, especially comparing to other CATs. In addition, you don’t have to upgrade your laptop nor software all the time. Termsoup is web-based, and you only need Google Chrome and Internet. \[Work Less\] Copy-paste is quite useful while looking up the dictionaries, but it’s tiresome to copy-paste for hundred times every day. Termsoup embeds Google, Wikipedia and many reliable dictionaries in the simplest layout. The most incredible thing is you can also use translation memory and machine translation in a single webpage without switching between websites. \[Worry Less\] I’ve worked as a freelance translator over ten years but hadn’t found a good way to organize my word bank and references, especially the same terms with different translations in similar fields (e.g. human medicine vs Veterinary medicine). It felt like the Universe heard my wishes. When I make my mind to solve this problem, I met my savior, Termsoup. The glossaries and tags are super useful and flexible. With tags, I don’t have to worry about how to classify the terms. As a translator, my mission is to facilitate the transmission of knowledge. The simplest way to achieve this is to share what I’ve accumulated with other translators. With Termsoup, I could share my glossaries with friends and know who feels those terms are helpful.

Cons

You have to transfer PDF to text manually and correct the format before input Termsoup. If you need to align documents (e.g. PDF with .doc or .doc with .doc), you may need other advanced software/services.

Review Source

RT

Rita T.  
Freelance Translator  
Translation and Localization  
Used the software for: 2+ years

### "The Most User-Friendly CAT Tool for Both Technical and Literary Translation"

August 2, 2024

5.0

Pros

Termsoup is the most aesthetically pleasing and user-friendly CAT tool I have ever used. It is ideal for translating books, as well as both literary and technical documents. The tool is very easy to navigate, making it simple to manage translation memories and termbases, and to utilize machine translation options such as Google Translate and ChatGPT. It helps translators track their progress, stay focused, and complete their work efficiently. Whenever I translate long-form documents, Termsoup is always my go-to tool.

Cons

There is nothing I dislike about it. It is an excellent CAT tool for translators.

Switched from

[Trados Studio](https://www.capterra.com/p/151746/Trados-Studio/)

After ending my contract with localization clients, I needed a CAT tool to manage the terminology for my own projects.

Review Source

Kathy K.  
Translator  
Publishing  
Used the software for: 2+ years

### "Termsoup user review"

July 27, 2020

4.0

Pros

Easy to use, straightforward layout. prompt replies by technicians and administrators.

Cons

Could have come with a built-in advanced PDF converter

Review Source

TS

Tim S.  
Freelance translator  
Translation and Localization  
Used the software for: 2+ years

### "A Movement in Simplicity"

June 11, 2020

5.0

I've used it for classwork, small projects and even a book translation. No matter whether it's been a single paragraph of translating close to 300 pages, this software has your back!

Pros

That I don't have to fiddle around with a giant project file and lose all my work should I hit the wrong button? I love focus and zen mode. Being able to look at the text side by side, in paragraph mode, or by clause is wonderful. It's also super easy to reorganize your document in case the parsing is off. I also like that I can color organize your projects for each phase, such as whether I'm still translating or proofreading, or waiting for payment on an invoice for your project. It makes keeping track of things so much more organized all in one location. I like being able to look at translation and proofreading progress too. You can also link up your project with your client if you need them to check on something or collaborate with another translator. I like that their service support is swift. I don't have to open a ticket forever and a day to get a response. I don't have to go searching through pages and pages of manual or tutorial notes or videos to find a vague answer. It's just so sstreamlined!

Cons

Sometimes the autopopulate feature with suggested translation memories or vocabulary is annoying because I accidentally type out the first part of the suggestion while trying to write something else and it fills out the whole suggestion. Convenient when you want that, kind of cumbersome when you don't.

Switched from

[Trados Studio](https://www.capterra.com/p/151746/Trados-Studio/)

I still have and use Trados, but only for smaller projects. I made the "switch" because of the following: It's just too risky to have a large project nearly completed and then have it all disappear before your eyes, have no answer in the troubleshoot manuals or tutorials, and then have to do an online search for an answer that may not even fit my question. What I dislike about Trados is the massive amount of technical literacy one must possess in order to be able to use the most simple and basic of functions. It's a massive hurdle that took a long time to get used to. I don't like that I have to go click through several different menu options just to attempt to produce a target source word text once I'm finished with a project. Using Termsoup is very easy and efficient. I don't have to worry about technical mishaps. I just get straight to work as soon as I upload my source text files. The great thing is that it can produce termbase documents as well if you need them, so if you do have to switch over to a traditional program-based CAT tool, at least it's not a hassle on the Termsoup end.

Review Source

YHC

YA HUI C.  
Freelance Interpreter & Translater (Eng-Zh)  
Individual & Family Services  
Used the software for: 1-2 years

### "My experience about using Termsoup for around 2 years "

July 16, 2020

5.0

I have recommended Termsoup for other translators who are working on books and documents.

Pros

Termsoup is a computer-aided tool for translators, specifically, for non-localization translators. It's cloud-based; so I can work from any place as long as I can have internet access. The learning process is pain-free, compared with other CAT tools that I was taught in the graduate school of translating and interpreting. You just need to upload your file and start your translation. Building and collecting the terms that you have translated is very easy. I use this tool for book transition and document translation (in Docx format).

Cons

If you are a translator doing localization projects, Termsoup may not be your first choice. Another little point is that the word count is based on the target text, not the source text, which doesn't always apply to the customs that the clients in my market would adapt. In my country, only the book translation rate is counted in the target source. For other types of translation assignments, the rate is calculated in the source text. If you are in the same situation, that's the point you need to bear in mind. But overall, this doesn't really affect me a lot.

Switched from

[Trados Studio](https://www.capterra.com/p/151746/Trados-Studio/)

SDL Trados Studio license is very expensive for freelancers. And, the whole system is too complicated to master; it took me a long time to do it. And the word count tool sometimes doesn't work properly. To use SDL Trados Studio, every time I got the project, I have a lot "pre-translation documents" withthe client's request to read before I can start to work. That workflow is very time consuming and ineffective. It should in-cooperate that client requirement in the project management system like pop-up windows in each project. That would be more intuitive. The system should be more sensitive to the needs of translators. It not cloud-based, which I don't really appreciate.

Review Source

KHL

Kai Hsiung L.  
translator  
Translation and Localization  
Used the software for: 1-2 years

### "the most foolproof CAT tool on the market"

July 20, 2020

5.0

Oh and their customer service is excellent! Read their blog, the articles are constructive! Give it a try, you won't regret it.

Pros

Termsoup is by far the most user-friendly CAT I've come across. The UI elegantly designed, the functions essential, the payment plans accessible, and you can pick it up all by yourself in a minute, even if you deem yourself a computer illiterate or having CAT-tool intolerance, which was my case when I started using Termsoup in 2017. I am an literary translator (most of the time), and I can sympathize with many of my peers who think CAT-tool isn't that relevant to us as to so-called technical translators. But Termsoup has many features catered to translation of longer texts or books. The paragraph-mode related functions could be a great relief to many of literary translators, plus you still have all the benefits of CAT tools, like terminology and TM features, etc. I've translated about a dozen books and many technical projects with Termsoup, and I would be glad to continue with their service.

Cons

As Termsoup is completely cloud-based, your user experience might depend heavily on your internet connection. In order to gain the advantage provided by CAT tools, you also have to trade for certain level of flexibility in text editing, which I suspect is the main concern of some literary translators. Albeit with the trade-off, I think the overall design minimize the inconvenience which you might find more irksome in other CAT tools.

Review Source

VR

Verified Reviewer  
Translator  
Translation and Localization  
Used the software for: 2+ years

### "Intuitive software made with the translator user in mind"

June 3, 2020

5.0

Overall very positive. It's a bit too ambitious in some regards (see above), but it shows that they know what translators need.

Pros

Having search options including google, personal translation memory and google translation integrated saves a ton of time. The UI is very intuitive, so it takes very little time to start using the software and boosting my efficiency.

Cons

The finance and project management functions are bare-bones and leave one wanting. Some level of integration with project management software would make a lot of freelancers happy.

Review Source

aphasia L.  
Freelancing translator  
Translation and Localization  
Used the software for: 2+ years

### "i cant go without it"

June 3, 2020

5.0

Pros

as title. 2 years ago i try Termsoup, now i use it to translate 4hr every day and can never switch back to MS word. Word sucks and cost me at least 50% more time and efforts. I am a book, article and picture book translator, and Termsoup is competent for all these texts.

Cons

well. it is built for text, so cannot use for software localization.

Review Source

NyK

Nai yu K.  
Interpreter  
Translation and Localization  
Used the software for: 2+ years

### "The best aid to mu work"

June 3, 2020

5.0

Ever since I started using Termsoup, my work life has been so much easier. Plus, the online support is amazing, any time I need something, they get back to me within a very short time and solve all my problems.

Pros

The functions are rather intuitive, takes about 5 mins to learn and you're good to go. I never really learnt how to use the other CAT tools because if I don't use it for a while, I forget how to use it. But I don't have the same problem with Termsoup, even if I suddenly need to use it after a few months of neglect, I can pick up right where I left it.

Cons

It's completely web-based, so if I go abroad where I don't have the luxury of unlimited data plan, I can't use it.

Review Source

PL

Peixing L.  
freelancer  
Publishing  
Used the software for: 2+ years

### "Termsoup - Strongly recommend!"

June 18, 2020

5.0

Anyone who uses Microsoft Word to do translation or thinks Trados is too expensive or too complicated should try this software!

Pros

The designer and the engineer value the user experience very much. They design the interface very intuitively, and all the functions and presentation are very easy to operate and clever. The two \[SENSITIVE CONTENT HIDDEN\] are very lovely and they made my translation work smoother and more interesting. Love the "little gift"at the end of my work! <3

Cons

I was concerned that the two \[SENSITIVE CONTENT HIDDEN\] were working too hard..... The only thing I can do is let more people know Termsoup!!

Review Source

JC

Jy C.  
Lecturer  
E-Learning  
Used the software for: 2+ years

### "Worth every penny "

July 16, 2020

5.0

Prompt customer service, constantly updated features. Very user friendly.

Pros

translation memory helps greatly in larger project. Improve overall consistency with ease.

Cons

You must be online all the time to use termsoup, which is a pro (for securing files) but also a con ( for limited application in non WiFi environment).

Review Source

ES

Eric S.  
translator/ assistant professor  
Translation and Localization  
Used the software for: 2+ years

### "A must-have CAT tool!! (one and only) "

August 14, 2020

5.0

Pros

1\. cost-effective 2. time-saving 3. user friendly 4. neat layout 5. intuitive design 6. marvelous, incredible customer service To name just a few

Cons

Simply perfect. Leave nothing to be desired.

Review Source

KH

Ke-hsin H.  
Project Manager  
Computer Software  
Used the software for: 2+ years

### "It makes my job easier!"

July 30, 2020

5.0

Pros

I can do almost everything in one interface. Very good customer service.

Cons

I can't use it well on my cellphone, so I can't work while commuting.

Review Source

AR

Armand R.  
Owner  
Publishing  
Used the software for: I used a free trial

### "I love using this translation app"

April 9, 2021

5.0

Pros

When I first heard of Termsoup I was a bit skeptical because I have used Google Translate for so many years so I was not sure if there was a better app and come to find out there certainly was. Termsoup makes translating so easy that even a person like myself who is technologically challenged can log on to the app and translate documents from different international companies rather than paying a translating service.

Cons

I don't think that there are any cons with Termsoup because it does what it advertises and that is to provide quality service in the translation world.

Review Source

Similar Products

Featured

## Related categories

[Translation Management](https://www.capterra.com/translation-management-software/)